不少人对电影标题的翻译挺不满意的。其实要想把一部外国片儿的片名译好,无非是满足以下几点:
1、符合原意或电影主题,即“信达雅”中的“信”。不论翻译什么,忠实原文是最高准则。对于一些电影的标题,直译就是最好的选择。典型的有《低俗小说》(译自Pulp Fiction)、《教父》(译自Godfather)。说白了,这些电影的标题在中国人和英语母语者眼中的意思是一模一样的。当电影以一个名词或一句意思明确的话作为标题时,往往采取直译,因为不会造成非母语者对电影主题的理解障碍。然而有时候
我不懂這部電影的寓意是什麼,不懂主要在說什麼。故事從頭到尾感覺都不是重點,沒有覺得好或不好看,一部電影也不一定需要有意義,單純本人沒看懂,一般般吧這部。看簡介是在說女主在校園生活中漸漸懂得幫助別人、提升自己,最後獲得愛情大結局,我屬實是看不懂。所以這部我看第二遍的時候沒在看劇情,我在欣賞女主角的顏值和這部的濾鏡(?)
josh不是女主她同父异母的哥哥吗?那他俩谈恋爱不是搞骨科吗?!啊?!
我真的很关心这个啊!!
而且可能我关注的点太奇怪了 当josh和女主表白心意的时候 我真的只关心女主爸爸的案子弄不完了
而且对于女主的内心转变交代的也不是很清楚 对josh的刻画也不是很丰满 感觉有点不清不白的
emmmmm 看这个就当欣赏小演员们的盛世美颜和图个乐呵吧!
二刷的电影~
一开始是在b站看到了混剪,被女主的颜值和小表情打动,心心念念想看这部电影,入坑了之后,天哪,这是真人芭比吗?!!什么衣服都能驾驭,就连芭比粉涂在她的嘴上也那么好看!真的是美式甜心天花板了,长得漂亮,性格也好,会照顾他人。
第一遍的时候,我就是被个导演牵着鼻子走的,每个反转都让我始料未及,但是作为一个资深CP人,CP必须磕对!
第二遍重温的时候,发现了之前很多忽略的细节,例如受欢迎的那个男孩目光是一直落在雪儿身上的(普信男真让人下头,好像也不普……)
故事是个好故事,可惜导演没讲好。
贯穿于影片的大段的独白,告诉观众剧情的推进,坦白得让人心生厌烦,尤其是cher突然发现原来自己爱上Josh那一节,真是莫名其妙的很,虽然之前已经猜到这样的发展,但是没想到竟是借着暴走购物加恍然大悟的自白及烟花来表现的。
幸好Alicia Silverstone实在很美,Paul Rudd的温柔气质又是我的最爱,才坚持再坚持的看了下去。
很难把这里的邋遢小姐和Brittany Murphy 联系在一起。
独领风骚:关于片名Clueless的翻译
转载请注明网址: https://www.88m1.com/k8/jingdian-16029.html