有被感动到,爱果然是永恒的话题,也是被救赎的最大力量。
一直在寻找的百合心就是爱吧。
不得不感叹命运的形式多么残酷,毁灭与拯救仿佛是冥冥之中的早已注定,羁绊一生的复杂情绪。堕落中的生命被赎罪的初衷按下暂停键,而此后真正的停止继续下坠甚至开始积极向上是因为爱。
有被感动到,因为爱得真挚。爱是永恒的救赎。
先吐槽一个翻译问题:
日文中ゆり(yuri)虽然有摇摆的意思,但是是常用外(而且是非常地不常用),而且还是他动(及物动词),如果说摇摆的心的话对应的日文应该是ゆれ(yure)こころ(ゆれ(る)是常用的,并且是自动,即非及物动词)。台版/港版的翻译「百合心」是可行的。日本电影节观影时影片字幕也是用的「百合心」。一切都怪中文版小说译者。
原文ユリゴコロ实际为女主(美纱子)幼年时高度自闭无法说话的情况下,错听的产物。所以只要通顺,怎么翻都行(愿意玩梗的话翻译成「由里心」
我记得短评里有位豆友是这样说的:为什么要费这么大的力气制作这么优美的音乐让这么优秀的演员奉献这么到位的表演去讲一个这么中二的故事。我一度也认为是这样,但在追完《最爱》后,我觉得这评论用在《最爱》上才无比贴切!《摇曳的心》真的是吉高恶女人设的巅峰之作,也是吉高演技和颜值的巅峰。不知有生之年还能再见到一部这样的作品不?
去年还是前年的北影节看的。后来还拜托图书馆去买来读了原著,原著中女主的日记的部分真的细腻震撼,读来让人很安心……
私心非常喜欢互相拯救的故事,虽然我自己也知道根本不现实。被一次相遇拯救漫长的人生,概率有多小呢
最后一幕二人在病房相会,互相注视时又回到年轻的样子,那一幕笑起来的吉高真好看啊。
拠り所➡️ユリゴコロ的谐音感觉是个很难翻译的点,无论是小说还是电影的翻译都没达到双关效果,只是翻译成了摇曳的心or百合心。拠り所的意思是可以依靠、可以支持自己的东西
【摇曳的心】震撼的悬疑片 文艺版杀死比尔
转载请注明网址: https://www.88m1.com/k8/jingdian-54341.html