Hamilton这样的百老汇音乐剧是身体派,快感直接,没有阅读障碍,也不太升价值——至少不升到累脖子的地步,节奏轻快、高潮迭起,象一个如日初升、无拘无羁的元气少年,观感十分美妙,出现在现在荒腔走板的美国,象一场突如其来的盛典。
文化的优越性不用说,讲一段正经八百的美国史、还怒长,居然火花四溅、妙趣横生。我们缺了人性解放这一环,看美国人将“国父”级的人物这样轻松拽到地面上来,还形而上和形而下什么都不耽误,还是觉得惊奇。
我见过最猥琐的耶稣(《客西马尼》)林聚聚选择一路Rap到底
说几个ham比较戳我的点
大姐唱“Satisfied”满眼欣慰祝福却掩藏不住深深的遗憾眷恋,Renee太强了!
战争结束前进入胶着状态时候的“stay alive”,坚持到胜利就能回家看刚出生的儿子,为了儿子所以我们要赢。还有之前华盛顿让他回家,伊莱莎唱着“that would be enough”告诉他自己怀孕了,LMM感动地和妻子相拥而泣。
战争结束ham和burr分别对菲利普和西奥多莎的真情流露非常温馨父爱满满,二人唱着“someday someday”期许着孩子的美好未来,对比一下后来的结局特别意难平,两个被父亲珍视的孩子都早早夭折
首先,Hamilton这个剧可能是近五年来全美最火的音乐剧,并早已成为了一种文化现象。在美国,如果你告诉你朋友,这个周末你要去看Hamilton的现场演出,你朋友一定会一致向你投来艳羡的眼神并觉得你是个超酷的人。因为一来这个剧的票价非常贵(最便宜的票也要$199,最贵的票卖超过了$1000!)而且超难抢到,二来这个剧自推出以来收获了空前好评且拿奖拿到手软:拿到过破纪录的十六项Tony奖提名,得到最佳音乐剧等十一项奖,2016年获得了格莱美最佳音乐剧专辑奖!
作为前字幕组成员,看视频不自觉注意到的一些错误翻译:
1. male company (男声伴唱)
2. outshine 让………失色
3. Just you wait. 等着瞧
4. been off in Paris 离开(美国)驻在巴黎
5. Be a lamb. 乖
6. A word. 我们谈谈.
7. stand for nothing 没自己的立场.
8. Daddy's calling. 你老子喊你呢(暗指华盛顿).
9. Put it out. 灭火.
10. blow away. 震惊,吃惊.
11. loom large 日益严重
昨天看了林聚聚的采访今天终于把官摄看完了,完美!我想打十星!!!仅看官摄就把我震裂了!!!
惊讶于林聚聚如何在6年间(2009-2015)把阅读时偶然间的Inspiration一步步呈现为如此盛大的舞台;折服于林聚聚强大的创造力,不仅把汉密尔顿这个角色塑造得十分立体,而且他还是这部音乐剧的制作人、词曲、剧本创作者,把 hip hop, R&B, pop, soul, traditional music 和18世纪的历史事件完美融合;震惊于演员们舞台上的细腻表现,充沛的感情和持续迸发的活力,连续近3小时的唱跳表演却毫无失误
《汉密尔顿》看过的第一个现场音乐剧
转载请注明网址: https://www.88m1.com/k8/jingdian-775.html