我是纯粹来吐槽这部影片的名字的 在校译这部影片之前就上网查了一下 已经找到过很好的译名《濒临边缘的人》 非常切合主题而且非常贴切,所以已经修改上交了 但是最后不知是后一个校译的原因 还是主办方坚持按送片人的译名翻 结果又变成了《停止跟踪》 根本一点关系也没有啊!所以看到大家对译名的吐槽反而很欣慰呢 anyway影片很好 希望大家不要因为译名的原因而影响了对影片的欣赏
虽然是老套的剧情,但是仍然有很打动人心的地方。一家人都在成长,从最开始因为父亲病情发作被迫离开海洋公园的扫兴,到为他在家里的每个地方做标记,男主的每次视频记录,看似无厘头,却不时让人感觉到对生命的渴望。与病痛的挣扎让人心酸却不是绝望,顺便一提,卫生间摔倒简直演技炸裂啊啊啊啊。找来同事为儿子组装自己不能组装的床,对妻子隐瞒这个事实的背后是人宝贵的自尊心吧。以及看到德国(说的是德语但是法国的片也是不懂)对死亡的理解,医生对女主说的话真的很有意义。最后要结束的时候
这是一部面对死亡的电影。上一部同一题材看的是法国电影《爱》,那是一部讲述,老人面对死亡的故事。这部电影是中年人面对的疾病,死亡的故事。电影很仁慈,没有过多地显露朗格的痛苦,妻子也是很隐忍,德国的医生,特别的好,宣布诊断时,非常体谅病人和家属,半夜来诊也毫无抱怨反而一直安慰妻子,一直教他们如何对待生命。在这么惨烈的人生经历中还渗透着教育孩子的观念,保护孩子不要受死亡的阴影真得很难得。还有双方的夫妻,父子/女,年迈的父母,男主的工友、前女友,每个人以自己的方式送别亲爱的人
扑面而来的真实感,是我称赞它的理由。
弗兰克和西蒙是一对夫妻,两人育有一双儿女,整个故事在这家人市郊的新房子里展开。影片开篇直入主题,从医生的陈述中得知,男主角弗兰克脑部长了一颗无法手术切除的肿瘤。还能活多久?这个突如起来的问题使整个影片陷入无措又恐惧的窒息氛围。
影片像是一部纪录片,观影更像是接受一次死亡教育,痛苦、真实、情绪崩溃与无奈,目睹了人在身患重症到一步步逼近死亡的全过程。一家人本来过着幸福的日子,即将搬入新家,突然被告知判了死刑,谁会不抗拒?接受现实后
故事猝然从医生的病危通知开始,这是所有人都会恐惧的事:穿着白大褂的面无表情的医生告诉你你的脑袋里长了一个肿瘤,不拉不拉...,你大概还有3个月的寿命。
电影拍得像纪录片,除了主角的弹唱没有BGM,观众和主角一起渐渐接受死亡即将来临的事实。故事对死亡之外的事毫不关心,我们不知道主角的人生发生了什么其他故事,面对死亡,主角也没有必须要做的事,观众只是看到他从困惑,到崩溃和接受然后病变最终死去的全过程,其实死亡才是本片真正的主角。
不得不感慨,还是欧洲牛逼
1. etw. klappert: etw. macht schnell hintereinander Geräusche, die hell und hart klingen;
Die Fensterläden klappern im Wind.
2. etw. quietscht: etw. durch Reibung einen hellen, schrillen Ton von sich;
eine Tür, ein Schrank
3. etw. fällt zu: etw. schließt isch mit einer schnellen Bewegung;
Die Klapptür fiel plötzlich zu.
4. r Befund: das Ergebnis einer mst medizinischen Untersuchung
5. sich räuspern: durch eine Art kurzes Husten die Kehle reinigen, um eine klare Stimme zu haben;
6. etw. vorausschicken: etw. sagen, bevor man zum eigenen Thema kommt;
"Ich muss vorausschicken, dass..."
7. etw. dröhnt: etw. tönt lange, laut und dumpf;
ein Motor, eine Maschine
8. grunzen
(1) ein Schwein grunzt: ein Schwein gibt die Laute von sich, die für seine Art typisch sind;
(2) etw. grunzen: gespr; etw. sehr undeutlich sagen;
“濒临边缘的人”《戛然而止》
转载请注明网址: https://www.88m1.com/k8/jingdian-56506.html